them JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against {them}? to JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, {to} fight against them? the JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against {the} Canaanites first, to fight against them? the JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked {the} LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? the JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass, that {the} children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? that JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass, {that} the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? to JG 01 01 Now after the death of Joshua it came {to} pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? the JG 01 01 Now after {the} death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? the JG 01 02 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered {the} land into his hand. the JG 01 02 And {the} LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. thy JG 01 03 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into {thy} lot. So Simeon went with him. thee JG 01 03 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with {thee} into thy lot. So Simeon went with him. the JG 01 03 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against {the} Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. that JG 01 03 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, {that} we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. thousand JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten {thousand} men. ten JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek {ten} thousand men. them JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of {them} in Bezek ten thousand men. they JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and {they} slew of them in Bezek ten thousand men. their JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into {their} hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. the JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and {the} Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. the JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered {the} Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. the JG 01 04 And Judah went up; and {the} LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. the JG 01 05 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and {the} Perizzites. the JG 01 05 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew {the} Canaanites and the Perizzites. they JG 01 05 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and {they} slew the Canaanites and the Perizzites. they JG 01 05 And they found Adonibezek in Bezek: and {they} fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. they JG 01 05 And {they} found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. toes JG 01 06 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great {toes}. thumbs JG 01 06 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his {thumbs} and his great toes. they JG 01 06 But Adonibezek fled; and {they} pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. there JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and {there} he died. to JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him {to} Jerusalem, and there he died. they JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And {they} brought him to Jerusalem, and there he died. table JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my {table}: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. their JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [{their} meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. toes JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great {toes} cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. their JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and {their} great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. thumbs JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their {thumbs} and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. their JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having {their} thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. ten JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and {ten} kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. Threescore JG 01 07 And Adonibezek said, {Threescore} and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. the JG 01 08 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set {the} city on fire. the JG 01 08 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of {the} sword, and set the city on fire. the JG 01 08 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with {the} edge of the sword, and set the city on fire. taken JG 01 08 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had {taken} it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. the JG 01 08 Now {the} children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. the JG 01 09 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in {the} valley. the JG 01 09 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in {the} south, and in the valley. the JG 01 09 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in {the} mountain, and in the south, and in the valley. that JG 01 09 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, {that} dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. the JG 01 09 And afterward the children of Judah went down to fight against {the} Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. to JG 01 09 And afterward the children of Judah went down {to} fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. the JG 01 09 And afterward {the} children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. Talmai JG 01 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and {Talmai}. they JG 01 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and {they} slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. the JG 01 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now {the} name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. that JG 01 10 And Judah went against the Canaanites {that} dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. the JG 01 10 And Judah went against {the} Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. the JG 01 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and {the} name of Debir before [was] Kirjathsepher: the JG 01 11 And from thence he went against {the} inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher: thence JG 01 11 And from {thence} he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher: to JG 01 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter {to} wife. to JG 01 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, {to} him will I give Achsah my daughter to wife. taketh JG 01 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and {taketh} it, to him will I give Achsah my daughter to wife. that JG 01 12 And Caleb said, He {that} smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. to JG 01 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter {to} wife. took JG 01 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, {took} it: and he gave him Achsah his daughter to wife. the JG 01 13 And Othniel {the} son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. thou JG 01 14 And it came to pass, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said unto her, What wilt {thou}? to JG 01 14 And it came to pass, when she came [to him], that she moved him {to} ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? that JG 01 14 And it came to pass, when she came [to him], {that} she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? to JG 01 14 And it came to pass, when she came [{to} him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? to JG 01 14 And it came {to} pass, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? the JG 01 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and {the} nether springs. the JG 01 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her {the} upper springs and the nether springs. thou JG 01 15 And she said unto him, Give me a blessing: for {thou} hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. the JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among {the} people. they JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and {they} went and dwelt among the people. the JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in {the} south of Arad; and they went and dwelt among the people. the JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into {the} wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. the JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with {the} children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. trees JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm {trees} with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. the JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of {the} city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. the JG 01 16 And the children of {the} Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. the JG 01 16 And {the} children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. the JG 01 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of {the} city was called Hormah. the JG 01 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And {the} name of the city was called Hormah. that JG 01 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites {that} inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. the JG 01 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew {the} Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. they JG 01 17 And Judah went with Simeon his brother, and {they} slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. thereof JG 01 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast {thereof}. the JG 01 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with {the} coast thereof. thereof JG 01 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast {thereof}, and Ekron with the coast thereof. the JG 01 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with {the} coast thereof, and Ekron with the coast thereof. thereof JG 01 18 Also Judah took Gaza with the coast {thereof}, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. the JG 01 18 Also Judah took Gaza with {the} coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. took JG 01 18 Also Judah {took} Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. they JG 01 19 And the LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because {they} had chariots of iron. the JG 01 19 And the LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of {the} valley, because they had chariots of iron. the JG 01 19 And the LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out {the} inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. the JG 01 19 And the LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of] {the} mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. the JG 01 19 And the LORD was with Judah; and he drave out [{the} inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. the JG 01 19 And {the} LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. three JG 01 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the {three} sons of Anak. the JG 01 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence {the} three sons of Anak. thence JG 01 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled {thence} the three sons of Anak. they JG 01 20 And {they} gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. this JG 01 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto {this} day. the JG 01 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with {the} children of Benjamin in Jerusalem unto this day. the JG 01 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but {the} Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. that JG 01 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites {that} inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. the JG 01 21 And the children of Benjamin did not drive out {the} Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. the JG 01 21 And {the} children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. them JG 01 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD [was] with {them}. the JG 01 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and {the} LORD [was] with them. they JG 01 22 And the house of Joseph, {they} also went up against Bethel: and the LORD [was] with them. the JG 01 22 And {the} house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD [was] with them. the JG 01 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of {the} city before [was] Luz.) the JG 01 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now {the} name of the city before [was] Luz.) to JG 01 23 And the house of Joseph sent {to} descry Bethel. (Now the name of the city before [was] Luz.) the JG 01 23 And {the} house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before [was] Luz.) thee JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show {thee} mercy. the JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into {the} city, and we will show thee mercy. the JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, {the} entrance into the city, and we will show thee mercy. thee JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray {thee}, the entrance into the city, and we will show thee mercy. they JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and {they} said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. the JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of {the} city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. the JG 01 24 And {the} spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. the JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go {the} man and all his family. they JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but {they} let go the man and all his family. the JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of {the} sword; but they let go the man and all his family. the JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with {the} edge of the sword; but they let go the man and all his family. the JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote {the} city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. they JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city, {they} smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. the JG 01 25 And when he showed them the entrance into {the} city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. the JG 01 25 And when he showed them {the} entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. them JG 01 25 And when he showed {them} the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. this JG 01 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name thereof unto {this} day. thereof JG 01 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name {thereof} unto this day. the JG 01 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] {the} name thereof unto this day. thereof JG 01 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name {thereof} Luz: which [is] the name thereof unto this day. the JG 01 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called {the} name thereof Luz: which [is] the name thereof unto this day. the JG 01 26 And the man went into the land of {the} Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name thereof unto this day. the JG 01 26 And the man went into {the} land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name thereof unto this day. the JG 01 26 And {the} man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name thereof unto this day. that JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in {that} land. the JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but {the} Canaanites would dwell in that land. towns JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her {towns}: but the Canaanites would dwell in that land. the JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor {the} inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. towns JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her {towns}, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. the JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor {the} inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. towns JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her {towns}, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. the JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor {the} inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. towns JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her {towns}, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. Taanach JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor {Taanach} and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. towns JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her {towns}, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. the JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [{the} inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. them JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive {them} out. tribute JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to {tribute}, and did not utterly drive them out. to JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites {to} tribute, and did not utterly drive them out. the JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put {the} Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. they JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong, that {they} put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. that JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong, {that} they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. to JG 01 28 And it came {to} pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. them JG 01 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among {them}. the JG 01 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but {the} Canaanites dwelt in Gezer among them. that JG 01 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites {that} dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. the JG 01 29 Neither did Ephraim drive out {the} Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. tributaries JG 01 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became {tributaries}. them JG 01 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among {them}, and became tributaries. the JG 01 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but {the} Canaanites dwelt among them, and became tributaries. the JG 01 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor {the} inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. the JG 01 30 Neither did Zebulun drive out {the} inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. the JG 01 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor {the} inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: the JG 01 31 Neither did Asher drive out {the} inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: them JG 01 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive {them} out. they JG 01 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for {they} did not drive them out. the JG 01 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of {the} land: for they did not drive them out. the JG 01 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, {the} inhabitants of the land: for they did not drive them out. the JG 01 32 But the Asherites dwelt among {the} Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. the JG 01 32 But {the} Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. them JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto {them}. tributaries JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became {tributaries} unto them. the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless {the} inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of {the} land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, {the} inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among {the} Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor {the} inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out {the} inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. the JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to {the} valley: to JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down {to} the valley: to JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them {to} come down to the valley: them JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer {them} to come down to the valley: they JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for {they} would not suffer them to come down to the valley: the JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into {the} mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: the JG 01 34 And the Amorites forced {the} children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: the JG 01 34 And {the} Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: tributaries JG 01 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became {tributaries}. they JG 01 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that {they} became tributaries. that JG 01 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so {that} they became tributaries. the JG 01 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of {the} house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. the JG 01 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet {the} hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. the JG 01 35 But {the} Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. the JG 01 36 And the coast of the Amorites [was] from the going up to Akrabbim, from {the} rock, and upward. to JG 01 36 And the coast of the Amorites [was] from the going up {to} Akrabbim, from the rock, and upward. the JG 01 36 And the coast of the Amorites [was] from {the} going up to Akrabbim, from the rock, and upward. the JG 01 36 And the coast of {the} Amorites [was] from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. the JG 01 36 And {the} coast of the Amorites [was] from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. the JG 02 01 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto {the} land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. to JG 02 01 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you {to} go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. to JG 02 01 And an angel of the LORD came up from Gilgal {to} Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. the JG 02 01 And an angel of {the} LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. this JG 02 02 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done {this}? their JG 02 02 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down {their} altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? throw JG 02 02 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall {throw} down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? this JG 02 02 And ye shall make no league with the inhabitants of {this} land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? the JG 02 02 And ye shall make no league with {the} inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? their JG 02 03 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and {their} gods shall be a snare unto you. thorns JG 02 03 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as {thorns}] in your sides, and their gods shall be a snare unto you. they JG 02 03 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but {they} shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you. them JG 02 03 Wherefore I also said, I will not drive {them} out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you. their JG 02 04 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up {their} voice, and wept. the JG 02 04 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that {the} people lifted up their voice, and wept. that JG 02 04 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, {that} the people lifted up their voice, and wept. the JG 02 04 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all {the} children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. these JG 02 04 And it came to pass, when the angel of the LORD spake {these} words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. the JG 02 04 And it came to pass, when the angel of {the} LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. the JG 02 04 And it came to pass, when {the} angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. to JG 02 04 And it came {to} pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. the JG 02 05 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto {the} LORD. there JG 02 05 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed {there} unto the LORD. they JG 02 05 And they called the name of that place Bochim: and {they} sacrificed there unto the LORD. that JG 02 05 And they called the name of {that} place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. the JG 02 05 And they called {the} name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. they JG 02 05 And {they} called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. the JG 02 06 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess {the} land. to JG 02 06 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance {to} possess the land. the JG 02 06 And when Joshua had let the people go, {the} children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. the JG 02 06 And when Joshua had let {the} people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. that JG 02 07 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, {that} he did for Israel. the JG 02 07 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of {the} LORD, that he did for Israel. the JG 02 07 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all {the} great works of the LORD, that he did for Israel. that JG 02 07 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders {that} outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. the JG 02 07 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of {the} elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. the JG 02 07 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all {the} days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. the JG 02 07 And the people served the LORD all {the} days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. the JG 02 07 And the people served {the} LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. the JG 02 07 And {the} people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. ten JG 02 08 And Joshua, the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and {ten} years old. the JG 02 08 And Joshua, the son of Nun, the servant of {the} LORD, died, [being] an hundred and ten years old. the JG 02 08 And Joshua, the son of Nun, {the} servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old. the JG 02 08 And Joshua, {the} son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old. the JG 02 09 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of {the} hill Gaash. the JG 02 09 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on {the} north side of the hill Gaash. the JG 02 09 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in {the} mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. Timnathheres JG 02 09 And they buried him in the border of his inheritance in {Timnathheres}, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. the JG 02 09 And they buried him in {the} border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. they JG 02 09 And {they} buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. the JG 02 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet {the} works which he had done for Israel. the JG 02 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not {the} LORD, nor yet the works which he had done for Israel. them JG 02 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after {them}, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. there JG 02 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and {there} arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. their JG 02 10 And also all that generation were gathered unto {their} fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. that JG 02 10 And also all {that} generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. the JG 02 11 And the children of Israel did evil in the sight of {the} LORD, and served Baalim: the JG 02 11 And the children of Israel did evil in {the} sight of the LORD, and served Baalim: the JG 02 11 And {the} children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: to JG 02 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD {to} anger. the JG 02 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked {the} LORD to anger. them JG 02 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto {them}, and provoked the LORD to anger. themselves JG 02 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed {themselves} unto them, and provoked the LORD to anger. them JG 02 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about {them}, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. that JG 02 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people {that} [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. the JG 02 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of {the} people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. the JG 02 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of {the} gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. the JG 02 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of {the} land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. them JG 02 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought {them} out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. their JG 02 12 And they forsook the LORD God of {their} fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. the JG 02 12 And they forsook {the} LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. they JG 02 12 And {they} forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. the JG 02 13 And they forsook {the} LORD, and served Baal and Ashtaroth. they JG 02 13 And {they} forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. their JG 02 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before {their} enemies. they JG 02 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that {they} could not any longer stand before their enemies. that JG 02 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so {that} they could not any longer stand before their enemies. their JG 02 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of {their} enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. the JG 02 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into {the} hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. them JG 02 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold {them} into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. them JG 02 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled {them}, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. that JG 02 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers {that} spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. the JG 02 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into {the} hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. them JG 02 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered {them} into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. the JG 02 14 And the anger of {the} LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. the JG 02 14 And {the} anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. they JG 02 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and {they} were greatly distressed. them JG 02 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto {them}: and they were greatly distressed. the JG 02 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as {the} LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. the JG 02 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as {the} LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. them JG 02 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against {them} for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. the JG 02 15 Whithersoever they went out, the hand of {the} LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. the JG 02 15 Whithersoever they went out, {the} hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. they JG 02 15 Whithersoever {they} went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. them JG 02 16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled {them}. that JG 02 16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those {that} spoiled them. those JG 02 16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of {those} that spoiled them. the JG 02 16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of {the} hand of those that spoiled them. them JG 02 16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered {them} out of the hand of those that spoiled them. the JG 02 16 Nevertheless {the} LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. they JG 02 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] {they} did not so. the JG 02 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of {the} LORD; [but] they did not so. the JG 02 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying {the} commandments of the LORD; [but] they did not so. their JG 02 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which {their} fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. the JG 02 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of {the} way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. turned JG 02 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they {turned} quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. they JG 02 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: {they} turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. them JG 02 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto {them}: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. themselves JG 02 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed {themselves} unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. they JG 02 17 And yet they would not hearken unto their judges, but {they} went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. their JG 02 17 And yet they would not hearken unto {their} judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. they JG 02 17 And yet {they} would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. them JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed {them}. them JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed {them} and vexed them. that JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them {that} oppressed them and vexed them. them JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of {them} that oppressed them and vexed them. their JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of {their} groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. the JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented {the} LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. the JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of {the} judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. the JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all {the} days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. their JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of {their} enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. the JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of {the} hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. them JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered {them} out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. the JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with {the} judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. the JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, then {the} LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. then JG 02 18 And when the LORD raised them up judges, {then} the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. them JG 02 18 And when the LORD raised {them} up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. the JG 02 18 And when {the} LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. their JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from {their} stubborn way. their JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from {their} own doings, nor from their stubborn way. they JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; {they} ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. them JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto {them}; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. to JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and {to} bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. them JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve {them}, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. to JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods {to} serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. their JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than {their} fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. than JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more {than} their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. themselves JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [{themselves}] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. they JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] {they} returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. that JG 02 19 And it came to pass, when the judge was dead, [{that}] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. the JG 02 19 And it came to pass, when {the} judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. to JG 02 19 And it came {to} pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. their JG 02 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded {their} fathers, and have not hearkened unto my voice; transgressed JG 02 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath {transgressed} my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; this JG 02 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that {this} people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; that JG 02 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because {that} this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; the JG 02 20 And the anger of {the} LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; the JG 02 20 And {the} anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; the JG 02 21 I also will not henceforth drive out any from before them of {the} nations which Joshua left when he died: them JG 02 21 I also will not henceforth drive out any from before {them} of the nations which Joshua left when he died: their JG 02 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as {their} fathers did keep [it], or not. therein JG 02 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk {therein}, as their fathers did keep [it], or not. to JG 02 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD {to} walk therein, as their fathers did keep [it], or not. the JG 02 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of {the} LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. the JG 02 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep {the} way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. they JG 02 22 That through them I may prove Israel, whether {they} will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. them JG 02 22 That through {them} I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. through JG 02 22 That {through} them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. That JG 02 22 {That} through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. the JG 02 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into {the} hand of Joshua. them JG 02 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he {them} into the hand of Joshua. them JG 02 23 Therefore the LORD left those nations, without driving {them} out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. those JG 02 23 Therefore the LORD left {those} nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. the JG 02 23 Therefore {the} LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. Therefore JG 02 23 {Therefore} the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. the JG 03 01 Now these [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by them, [even] as many [of Israel] as had not known all {the} wars of Canaan; them JG 03 01 Now these [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by {them}, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan; to JG 03 01 Now these [are] the nations which the LORD left, {to} prove Israel by them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan; the JG 03 01 Now these [are] the nations which {the} LORD left, to prove Israel by them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan; the JG 03 01 Now these [are] {the} nations which the LORD left, to prove Israel by them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan; these JG 03 01 Now {these} [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan; thereof JG 03 02 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing {thereof}; the JG 03 02 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at {the} least such as before knew nothing thereof; them JG 03 02 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach {them} war, at the least such as before knew nothing thereof; teach JG 03 02 Only that the generations of the children of Israel might know, to {teach} them war, at the least such as before knew nothing thereof; to JG 03 02 Only that the generations of the children of Israel might know, {to} teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; the JG 03 02 Only that the generations of {the} children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; the JG 03 02 Only that {the} generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; that JG 03 02 Only {that} the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; the JG 03 03 [Namely], five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto {the} entering in of Hamath. that JG 03 03 [Namely], five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites {that} dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. the JG 03 03 [Namely], five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and {the} Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. the JG 03 03 [Namely], five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and {the} Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. the JG 03 03 [Namely], five lords of the Philistines, and all {the} Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. the JG 03 03 [Namely], five lords of {the} Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. the JG 03 04 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by {the} hand of Moses. their JG 03 04 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded {their} fathers by the hand of Moses. the JG 03 04 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of {the} LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. the JG 03 04 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto {the} commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. they JG 03 04 And they were to prove Israel by them, to know whether {they} would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. to JG 03 04 And they were to prove Israel by them, {to} know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. them JG 03 04 And they were to prove Israel by {them}, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. to JG 03 04 And they were {to} prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. they JG 03 04 And {they} were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. the JG 03 05 And the children of Israel dwelt among {the} Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: the JG 03 05 And {the} children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: their JG 03 06 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served {their} gods. their JG 03 06 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to {their} sons, and served their gods. to JG 03 06 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters {to} their sons, and served their gods. their JG 03 06 And they took their daughters to be their wives, and gave {their} daughters to their sons, and served their gods. their JG 03 06 And they took their daughters to be {their} wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. to JG 03 06 And they took their daughters {to} be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. their JG 03 06 And they took {their} daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. took JG 03 06 And they {took} their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. they JG 03 06 And {they} took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. the JG 03 07 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and {the} groves. their JG 03 07 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD {their} God, and served Baalim and the groves. the JG 03 07 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat {the} LORD their God, and served Baalim and the groves. the JG 03 07 And the children of Israel did evil in the sight of {the} LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. the JG 03 07 And the children of Israel did evil in {the} sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. the JG 03 07 And {the} children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. the JG 03 08 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and {the} children of Israel served Chushanrishathaim eight years. the JG 03 08 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into {the} hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. them JG 03 08 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold {them} into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. the JG 03 08 Therefore the anger of {the} LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. the JG 03 08 Therefore {the} anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. Therefore JG 03 08 {Therefore} the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. the JG 03 09 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel {the} son of Kenaz, Caleb's younger brother. them JG 03 09 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered {them}, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. the JG 03 09 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to {the} children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. to JG 03 09 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer {to} the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. the JG 03 09 And when the children of Israel cried unto the LORD, {the} LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. the JG 03 09 And when the children of Israel cried unto {the} LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. the JG 03 09 And when {the} children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. the JG 03 10 And the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and {the} LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. to JG 03 10 And the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out {to} war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. the JG 03 10 And the spirit of {the} LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. the JG 03 10 And {the} spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. the JG 03 11 And the land had rest forty years. And Othniel {the} son of Kenaz died. the JG 03 11 And {the} land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. the JG 03 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of {the} LORD. the JG 03 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in {the} sight of the LORD. they JG 03 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because {they} had done evil in the sight of the LORD. the JG 03 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon {the} king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. the JG 03 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and {the} LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. the JG 03 12 And the children of Israel did evil again in the sight of {the} LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. the JG 03 12 And the children of Israel did evil again in {the} sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. the JG 03 12 And {the} children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. trees JG 03 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm {trees}. the JG 03 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed {the} city of palm trees. the JG 03 13 And he gathered unto him {the} children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. the JG 03 14 So the children of Israel served Eglon {the} king of Moab eighteen years. the JG 03 14 So {the} children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. the JG 03 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon {the} king of Moab. the JG 03 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him {the} children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. the JG 03 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud {the} son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. them JG 03 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised {them} up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. the JG 03 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, {the} LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. the JG 03 15 But when the children of Israel cried unto {the} LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. the JG 03 15 But when {the} children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. thigh JG 03 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right {thigh}. two JG 03 16 But Ehud made him a dagger which had {two} edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. the JG 03 17 And he brought {the} present unto Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man. the JG 03 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare {the} present. that JG 03 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people {that} bare the present. the JG 03 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away {the} people that bare the present. the JG 03 18 And when he had made an end to offer {the} present, he sent away the people that bare the present. to JG 03 18 And when he had made an end {to} offer the present, he sent away the people that bare the present. that JG 03 19 But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all {that} stood by him went out from him. thee JG 03 19 But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto {thee}, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. that JG 03 19 But he himself turned again from the quarries {that} [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. the JG 03 19 But he himself turned again from {the} quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. turned JG 03 19 But he himself {turned} again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. thee JG 03 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto {thee}. And he arose out of [his] seat. thrust JG 03 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and {thrust} it into his belly: thigh JG 03 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right {thigh}, and thrust it into his belly: the JG 03 21 And Ehud put forth his left hand, and took {the} dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: took JG 03 21 And Ehud put forth his left hand, and {took} the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: the JG 03 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and {the} dirt came out. the JG 03 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw {the} dagger out of his belly; and the dirt came out. that JG 03 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so {that} he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. the JG 03 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon {the} blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. the JG 03 22 And the haft also went in after the blade; and {the} fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. the JG 03 22 And the haft also went in after {the} blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. the JG 03 22 And {the} haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. them JG 03 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked {them}. the JG 03 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of {the} parlour upon him, and locked them. the JG 03 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut {the} doors of the parlour upon him, and locked them. the JG 03 23 Then Ehud went forth through {the} porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. through JG 03 23 Then Ehud went forth {through} the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. Then JG 03 23 {Then} Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. they JG 03 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, {they} said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. the JG 03 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of {the} parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. the JG 03 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, {the} doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. that JG 03 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw {that}, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. they JG 03 24 When he was gone out, his servants came; and when {they} saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. the JG 03 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on {the} earth. their JG 03 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, {their} lord [was] fallen down dead on the earth. them JG 03 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [{them}]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. took JG 03 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they {took} a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. they JG 03 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore {they} took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. therefore JG 03 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; {therefore} they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. the JG 03 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of {the} parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. the JG 03 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not {the} doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. they JG 03 25 And they tarried till {they} were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. till JG 03 25 And they tarried {till} they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. tarried JG 03 25 And they {tarried} till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. they JG 03 25 And {they} tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. the JG 03 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond {the} quarries, and escaped unto Seirath. tarried JG 03 26 And Ehud escaped while they {tarried}, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. they JG 03 26 And Ehud escaped while {they} tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. them JG 03 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before {them}. the JG 03 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from {the} mount, and he before them. the JG 03 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and {the} children of Israel went down with him from the mount, and he before them. the JG 03 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in {the} mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. trumpet JG 03 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a {trumpet} in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. that JG 03 27 And it came to pass, when he was come, {that} he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. to JG 03 27 And it came {to} pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. to JG 03 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man {to} pass over. toward JG 03 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan {toward} Moab, and suffered not a man to pass over. the JG 03 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took {the} fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. took JG 03 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and {took} the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. they JG 03 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And {they} went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. the JG 03 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies {the} Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. the JG 03 28 And he said unto them, Follow after me: for {the} LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. them JG 03 28 And he said unto {them}, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. there JG 03 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and {there} escaped not a man. thousand JG 03 29 And they slew of Moab at that time about ten {thousand} men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. ten JG 03 29 And they slew of Moab at that time about {ten} thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. time JG 03 29 And they slew of Moab at that {time} about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. that JG 03 29 And they slew of Moab at {that} time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. they JG 03 29 And {they} slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. the JG 03 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And {the} land had rest fourscore years. the JG 03 30 So Moab was subdued that day under {the} hand of Israel. And the land had rest fourscore years. that JG 03 30 So Moab was subdued {that} day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. the JG 03 31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of {the} Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. the JG 03 31 And after him was Shamgar {the} son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. the JG 04 01 And the children of Israel again did evil in the sight of {the} LORD, when Ehud was dead. the JG 04 01 And the children of Israel again did evil in {the} sight of the LORD, when Ehud was dead. the JG 04 01 And {the} children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead. the JG 04 02 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host [was] Sisera, which dwelt in Harosheth of {the} Gentiles. the JG 04 02 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; {the} captain of whose host [was] Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. that JG 04 02 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, {that} reigned in Hazor; the captain of whose host [was] Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. the JG 04 02 And the LORD sold them into {the} hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host [was] Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. them JG 04 02 And the LORD sold {them} into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host [was] Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. the JG 04 02 And {the} LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host [was] Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. the JG 04 03 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed {the} children of Israel. twenty JG 04 03 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and {twenty} years he mightily oppressed the children of Israel. the JG 04 03 And the children of Israel cried unto {the} LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. the JG 04 03 And {the} children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. time JG 04 04 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that {time}. that JG 04 04 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at {that} time. the JG 04 04 And Deborah, a prophetess, {the} wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. to JG 04 05 And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up {to} her for judgment. the JG 04 05 And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and {the} children of Israel came up to her for judgment. tree JG 04 05 And she dwelt under the palm {tree} of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. the JG 04 05 And she dwelt under {the} palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. the JG 04 06 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of {the} children of Zebulun? the JG 04 06 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of {the} children of Naphtali and of the children of Zebulun? thousand JG 04 06 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten {thousand} men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? ten JG 04 06 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with thee {ten} thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? thee JG 04 06 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with {thee} ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? take JG 04 06 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and {take} with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? Tabor JG 04 06 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount {Tabor}, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? toward JG 04 06 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw {toward} mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? the JG 04 06 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not {the} LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? the JG 04 06 And she sent and called Barak {the} son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? thine JG 04 07 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into {thine} hand. the JG 04 07 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, {the} captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. the JG 04 07 And I will draw unto thee to {the} river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. to JG 04 07 And I will draw unto thee {to} the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. thee JG 04 07 And I will draw unto {thee} to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. then JG 04 08 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, [{then}] I will not go. thou JG 04 08 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if {thou} wilt not go with me, [then] I will not go. then JG 04 08 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, {then} I will go: but if thou wilt not go with me, [then] I will not go. thou JG 04 08 And Barak said unto her, If {thou} wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, [then] I will not go. to JG 04 09 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak {to} Kedesh. the JG 04 09 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into {the} hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. the JG 04 09 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for {the} LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. thine JG 04 09 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for {thine} honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. takest JG 04 09 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou {takest} shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. thou JG 04 09 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that {thou} takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. that JG 04 09 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey {that} thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. the JG 04 09 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding {the} journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. thee JG 04 09 And she said, I will surely go with {thee}: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. thousand JG 04 10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten {thousand} men at his feet: and Deborah went up with him. ten JG 04 10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with {ten} thousand men at his feet: and Deborah went up with him. to JG 04 10 And Barak called Zebulun and Naphtali {to} Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. the JG 04 11 Now Heber the Kenite, [which was] of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto {the} plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh. tent JG 04 11 Now Heber the Kenite, [which was] of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his {tent} unto the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh. the JG 04 11 Now Heber the Kenite, [which was] of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from {the} Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh. the JG 04 11 Now Heber the Kenite, [which was] of the children of Hobab {the} father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh. the JG 04 11 Now Heber the Kenite, [which was] of {the} children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh. the JG 04 11 Now Heber {the} Kenite, [which was] of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh. Tabor JG 04 12 And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount {Tabor}. to JG 04 12 And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up {to} mount Tabor. the JG 04 12 And they showed Sisera that Barak {the} son of Abinoam was gone up to mount Tabor. that JG 04 12 And they showed Sisera {that} Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. they JG 04 12 And {they} showed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. the JG 04 13 And Sisera gathered together all his chariots, [even] nine hundred chariots of iron, and all the people that [were] with him, from Harosheth of the Gentiles unto {the} river of Kishon. the JG 04 13 And Sisera gathered together all his chariots, [even] nine hundred chariots of iron, and all the people that [were] with him, from Harosheth of {the} Gentiles unto the river of Kishon. that JG 04 13 And Sisera gathered together all his chariots, [even] nine hundred chariots of iron, and all the people {that} [were] with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. the JG 04 13 And Sisera gathered together all his chariots, [even] nine hundred chariots of iron, and all {the} people that [were] with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. together JG 04 13 And Sisera gathered {together} all his chariots, [even] nine hundred chariots of iron, and all the people that [were] with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. thousand JG 04 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten {thousand} men after him. ten JG 04 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and {ten} thousand men after him. Tabor JG 04 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount {Tabor}, and ten thousand men after him. thee JG 04 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before {thee}? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. the JG 04 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not {the} LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. thine JG 04 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into {thine} hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. the JG 04 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which {the} LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. the JG 04 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] {the} day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. this JG 04 14 And Deborah said unto Barak, Up; for {this} [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. that JG 04 15 And the LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with the edge of the sword before Barak; so {that} Sisera lighted down off [his] chariot, and fled away on his feet. the JG 04 15 And the LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with the edge of {the} sword before Barak; so that Sisera lighted down off [his] chariot, and fled away on his feet. the JG 04 15 And the LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with {the} edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off [his] chariot, and fled away on his feet. the JG 04 15 And {the} LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off [his] chariot, and fled away on his feet. there JG 04 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] {there} was not a man left. the JG 04 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of {the} sword; [and] there was not a man left. the JG 04 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon {the} edge of the sword; [and] there was not a man left. the JG 04 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all {the} host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] there was not a man left. the JG 04 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of {the} Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] there was not a man left. the JG 04 16 But Barak pursued after the chariots, and after {the} host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] there was not a man left. the JG 04 16 But Barak pursued after {the} chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] there was not a man left. the JG 04 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber {the} Kenite. the JG 04 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and {the} house of Heber the Kenite. the JG 04 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin {the} king of Hazor and the house of Heber the Kenite. there JG 04 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for [{there} was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. the JG 04 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber {the} Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. the JG 04 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael {the} wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. tent JG 04 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the {tent} of Jael the wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. the JG 04 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to {the} tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. to JG 04 17 Howbeit Sisera fled away on his feet {to} the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. tent JG 04 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the {tent}, she covered him with a mantle. the JG 04 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into {the} tent, she covered him with a mantle. turned JG 04 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had {turned} in unto her into the tent, she covered him with a mantle. to JG 04 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in {to} me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. turn JG 04 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, {turn} in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. Turn JG 04 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, {Turn} in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. to JG 04 18 And Jael went out {to} meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. thirsty JG 04 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am {thirsty}. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. to JG 04 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water {to} drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. thee JG 04 19 And he said unto her, Give me, I pray {thee}, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. thou JG 04 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that {thou} shalt say, No. that JG 04 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? {that} thou shalt say, No. there JG 04 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is {there} any man here? that thou shalt say, No. thee JG 04 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of {thee}, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. tent JG 04 20 Again he said unto her, Stand in the door of the {tent}, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. the JG 04 20 Again he said unto her, Stand in the door of {the} tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. the JG 04 20 Again he said unto her, Stand in {the} door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. the JG 04 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into {the} ground: for he was fast asleep and weary. So he died. temples JG 04 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his {temples}, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. the JG 04 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote {the} nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. took JG 04 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and {took} an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. tent JG 04 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the {tent}, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. the JG 04 21 Then Jael Heber's wife took a nail of {the} tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. took JG 04 21 Then Jael Heber's wife {took} a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. Then JG 04 21 {Then} Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. temples JG 04 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his {temples}. the JG 04 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and {the} nail [was] in his temples. tent JG 04 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he came into her [{tent}], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his temples. thou JG 04 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom {thou} seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his temples. the JG 04 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee {the} man whom thou seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his temples. thee JG 04 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show {thee} the man whom thou seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his temples. to JG 04 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out {to} meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his temples. the JG 04 23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before {the} children of Israel. the JG 04 23 So God subdued on that day Jabin {the} king of Canaan before the children of Israel. that JG 04 23 So God subdued on {that} day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. they JG 04 24 And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until {they} had destroyed Jabin king of Canaan. the JG 04 24 And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin {the} king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. the JG 04 24 And the hand of {the} children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. the JG 04 24 And {the} hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. that JG 05 01 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on {that} day, saying, the JG 05 01 Then sang Deborah and Barak {the} son of Abinoam on that day, saying, Then JG 05 01 {Then} sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, themselves JG 05 02 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered {themselves}. the JG 05 02 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when {the} people willingly offered themselves. the JG 05 02 Praise ye the LORD for {the} avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. the JG 05 02 Praise ye {the} LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. the JG 05 03 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto the LORD; I will sing [praise] to {the} LORD God of Israel. to JG 05 03 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto the LORD; I will sing [praise] {to} the LORD God of Israel. the JG 05 03 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto {the} LORD; I will sing [praise] to the LORD God of Israel. the JG 05 04 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, {the} clouds also dropped water. the JG 05 04 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and {the} heavens dropped, the clouds also dropped water. trembled JG 05 04 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth {trembled}, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. the JG 05 04 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, {the} earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. the JG 05 04 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of {the} field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. thou JG 05 04 LORD, when thou wentest out of Seir, when {thou} marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. thou JG 05 04 LORD, when {thou} wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. the JG 05 05 The mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from before {the} LORD God of Israel. that JG 05 05 The mountains melted from before the LORD, [even] {that} Sinai from before the LORD God of Israel. the JG 05 05 The mountains melted from before {the} LORD, [even] that Sinai from before the LORD God of Israel. The JG 05 05 {The} mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from before the LORD God of Israel. through JG 05 06 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked {through} byways. travellers JG 05 06 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the {travellers} walked through byways. the JG 05 06 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and {the} travellers walked through byways. the JG 05 06 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, {the} highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. the JG 05 06 In the days of Shamgar the son of Anath, in {the} days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. the JG 05 06 In the days of Shamgar {the} son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. the JG 05 06 In {the} days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. that JG 05 07 [The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, {that} I arose a mother in Israel. that JG 05 07 [The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until {that} I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. they JG 05 07 [The inhabitants of] the villages ceased, {they} ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. the JG 05 07 [The inhabitants of] {the} villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. The JG 05 07 [{The} inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother inIsrael. thousand JG 05 08 They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty {thousand} in Israel? there JG 05 08 They chose new gods; then [was] war in the gates: was {there} a shield or spear seen among forty thousand in Israel? the JG 05 08 They chose new gods; then [was] war in {the} gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? then JG 05 08 They chose new gods; {then} [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? They JG 05 08 {They} chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? the JG 05 09 My heart [is] toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye {the} LORD. the JG 05 09 My heart [is] toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among {the} people. Bless ye the LORD. themselves JG 05 09 My heart [is] toward the governors of Israel, that offered {themselves} willingly among the people. Bless ye the LORD. that JG 05 09 My heart [is] toward the governors of Israel, {that} offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. the JG 05 09 My heart [is] toward {the} governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. toward JG 05 09 My heart [is] {toward} the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. the JG 05 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by {the} way. that JG 05 10 Speak, ye that ride on white asses, ye {that} sit in judgment, and walk by the way. that JG 05 10 Speak, ye {that} ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. the JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to {the} gates. to JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down {to} the gates. the JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of {the} LORD go down to the gates. the JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall {the} people of the LORD go down to the gates. then JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: {then} shall the people of the LORD go down to the gates. the JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward {the} inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. toward JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [{toward} the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. the JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] {the} righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. the JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of {the} LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. the JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse {the} righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. they JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall {they} rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. there JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, {there} shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. the JG 05 11 [They that are delivered] from the noise of archers in {the} places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. the JG 05 11 [They that are delivered] from {the} noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. that JG 05 11 [They {that} are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. They JG 05 11 [{They} that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to thegates. thou JG 05 12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, {thou} son of Abinoam. thy JG 05 12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead {thy} captivity captive, thou son of Abinoam. the JG 05 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over {the} mighty. the JG 05 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: {the} LORD made me have dominion over the mighty. the JG 05 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among {the} people: the LORD made me have dominion over the mighty. the JG 05 13 Then he made him that remaineth have dominion over {the} nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. that JG 05 13 Then he made him {that} remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. Then JG 05 13 {Then} he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. the JG 05 14 Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of {the} writer. the JG 05 14 Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle {the} pen of the writer. that JG 05 14 Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they {that} handle the pen of the writer. they JG 05 14 Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun {they} that handle the pen of the writer. thy JG 05 14 Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among {thy} people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. thee JG 05 14 Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after {thee}, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. them JG 05 14 Out of Ephraim [was there] a root of {them} against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. there JG 05 14 Out of Ephraim [was {there}] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. thoughts JG 05 15 And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great {thoughts} of heart. there JG 05 15 And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [{there} were] great thoughts of heart. the JG 05 15 And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For {the} divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart. the JG 05 15 And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into {the} valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart. the JG 05 15 And {the} princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart. there JG 05 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [{there} were] great searchings of heart. the JG 05 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For {the} divisions of Reuben [there were] great searchings of heart. the JG 05 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of {the} flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart. the JG 05 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear {the} bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart. to JG 05 16 Why abodest thou among the sheepfolds, {to} hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart. the JG 05 16 Why abodest thou among {the} sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart. thou JG 05 16 Why abodest {thou} among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart. the JG 05 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on {the} sea shore, and abode in his breaches. the JG 05 18 Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives unto the death in the high places of {the} field. the JG 05 18 Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives unto the death in {the} high places of the field. the JG 05 18 Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives unto {the} death in the high places of the field. their JG 05 18 Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded {their} lives unto the death in the high places of the field. that JG 05 18 Zebulun and Naphtali [were] a people [{that}] jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. took JG 05 19 The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they {took} no gain of money. they JG 05 19 The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; {they} took no gain of money. the JG 05 19 The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by {the} waters of Megiddo; they took no gain of money. Taanach JG 05 19 The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in {Taanach} by the waters of Megiddo; they took no gain of money. the JG 05 19 The kings came [and] fought, then fought {the} kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. then JG 05 19 The kings came [and] fought, {then} fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. The JG 05 19 {The} kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. their JG 05 20 They fought from heaven; the stars in {their} courses fought against Sisera. the JG 05 20 They fought from heaven; {the} stars in their courses fought against Sisera. They JG 05 20 {They} fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. trodden JG 05 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast {trodden} down strength. thou JG 05 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, {thou} hast trodden down strength. the JG 05 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, {the} river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. that JG 05 21 The river of Kishon swept them away, {that} ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. them JG 05 21 The river of Kishon swept {them} away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. The JG 05 21 {The} river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. their JG 05 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the prancings, the prancings of {their} mighty ones. the JG 05 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the prancings, {the} prancings of their mighty ones. the JG 05 22 Then were the horsehoofs broken by the means of {the} prancings, the prancings of their mighty ones. the JG 05 22 Then were the horsehoofs broken by {the} means of the prancings, the prancings of their mighty ones. the JG 05 22 Then were {the} horsehoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. Then JG 05 22 {Then} were the horsehoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. the JG 05 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against {the} mighty. the JG 05 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of {the} LORD against the mighty. the JG 05 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to {the} help of the LORD against the mighty. to JG 05 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, {to} the help of the LORD against the mighty. the JG 05 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of {the} LORD, to the help of the LORD against the mighty. the JG 05 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to {the} help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. to JG 05 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not {to} the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. they JG 05 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because {they} came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. thereof JG 05 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants {thereof}; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. the JG 05 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly {the} inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. the JG 05 23 Curse ye Meroz, said the angel of {the} LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. the JG 05 23 Curse ye Meroz, said {the} angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. tent JG 05 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the {tent}. the JG 05 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in {the} tent. the JG 05 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber {the} Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. the JG 05 24 Blessed above women shall Jael {the} wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. temples JG 05 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his {temples}. through JG 05 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken {through} his temples. the JG 05 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with {the} hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. the JG 05 26 She put her hand to the nail, and her right hand to {the} workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. to JG 05 26 She put her hand to the nail, and her right hand {to} the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. the JG 05 26 She put her hand to {the} nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. to JG 05 26 She put her hand {to} the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. there JG 05 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, {there} he fell down dead. the JG 05 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry {the} wheels of his chariots? tarry JG 05 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why {tarry} the wheels of his chariots? the JG 05 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through {the} lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots? through JG 05 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried {through} the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots? The JG 05 28 {The} mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots? to JG 05 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer {to} herself, the JG 05 30 Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] {the} spoil? take JG 05 30 Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that {take}] the spoil? that JG 05 30 Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them {that} take] the spoil? them JG 05 30 Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [{them} that take] the spoil? the JG 05 30 Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for {the} necks of [them that take] the spoil? to JG 05 30 Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; {to} Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil? two JG 05 30 Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] {two}; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil? to JG 05 30 Have they not sped? have they [not] divided the prey; {to} every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil? the JG 05 30 Have they not sped? have they [not] divided {the} prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil? they JG 05 30 Have they not sped? have {they} [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil? they JG 05 30 Have {they} not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil? the JG 05 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] them that love him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And {the} land had rest forty years. the JG 05 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] them that love him [be] as {the} sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. that JG 05 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] them {that} love him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. them JG 05 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] {them} that love him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. thine JG 05 31 So let all {thine} enemies perish, O LORD: but [let] them that love him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. the JG 06 01 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into {the} hand of Midian seven years. them JG 06 01 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered {them} into the hand of Midian seven years. the JG 06 01 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and {the} LORD delivered them into the hand of Midian seven years. the JG 06 01 And the children of Israel did evil in the sight of {the} LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. the JG 06 01 And the children of Israel did evil in {the} sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. the JG 06 01 And {the} children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. the JG 06 02 And the hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of the Midianites the children of Israel made them the dens which [are] in {the} mountains, and caves, and strong holds. the JG 06 02 And the hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of the Midianites the children of Israel made them {the} dens which [are] in the mountains, and caves, and strong holds. them JG 06 02 And the hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of the Midianites the children of Israel made {them} the dens which [are] in the mountains, and caves, and strong holds. the JG 06 02 And the hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of the Midianites {the} children of Israel made them the dens which [are] in the mountains, and caves, and strong holds. the JG 06 02 And the hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of {the} Midianites the children of Israel made them the dens which [are] in the mountains, and caves, and strong holds. the JG 06 02 And {the} hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of the Midianites the children of Israel made them the dens which [are] in the mountains, and caves, and strong holds. them JG 06 03 And [so] it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against {them}; they JG 06 03 And [so] it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even {they} came up against them; the JG 06 03 And [so] it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of {the} east, even they came up against them; the JG 06 03 And [so] it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and {the} children of the east, even they came up against them; the JG 06 03 And [so] it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and {the} Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; the JG 06 03 And [so] it was, when Israel had sown, that {the} Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; that JG 06 03 And [so] it was, when Israel had sown, {that} the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; thou JG 06 04 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till {thou} come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. till JG 06 04 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, {till} thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. the JG 06 04 And they encamped against them, and destroyed the increase of {the} earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. the JG 06 04 And they encamped against them, and destroyed {the} increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. them JG 06 04 And they encamped against {them}, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. they JG 06 04 And {they} encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. to JG 06 05 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land {to} destroy it. the JG 06 05 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into {the} land to destroy it. they JG 06 05 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and {they} entered into the land to destroy it. their JG 06 05 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and {their} camels were without number: and they entered into the land to destroy it. they JG 06 05 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both {they} and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. they JG 06 05 For they came up with their cattle and their tents, and {they} came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. tents JG 06 05 For they came up with their cattle and their {tents}, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. their JG 06 05 For they came up with their cattle and {their} tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. their JG 06 05 For they came up with {their} cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. they JG 06 05 For {they} came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. the JG 06 06 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto {the} LORD. the JG 06 06 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and {the} children of Israel cried unto the LORD. the JG 06 06 And Israel was greatly impoverished because of {the} Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. the JG 06 07 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of {the} Midianites, the JG 06 07 And it came to pass, when the children of Israel cried unto {the} LORD because of the Midianites, the JG 06 07 And it came to pass, when {the} children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, to JG 06 07 And it came {to} pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, the JG 06 08 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of {the} house of bondage; the JG 06 08 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith {the} LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; Thus JG 06 08 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, {Thus} saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; them JG 06 08 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto {them}, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; the JG 06 08 That the LORD sent a prophet unto {the} children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; the JG 06 08 That {the} LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; That JG 06 08 {That} the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; their JG 06 09 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you {their} land; them JG 06 09 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave {them} out from before you, and gave you their land; that JG 06 09 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all {that} oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; the JG 06 09 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of {the} hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; the JG 06 09 And I delivered you out of the hand of {the} Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; the JG 06 09 And I delivered you out of {the} hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; the JG 06 10 And I said unto you, I [am] the LORD your God; fear not the gods of {the} Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. the JG 06 10 And I said unto you, I [am] the LORD your God; fear not {the} gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. the JG 06 10 And I said unto you, I [am] {the} LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. the JG 06 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide [it] from {the} Midianites. to JG 06 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, {to} hide [it] from the Midianites. the JG 06 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by {the} winepress, to hide [it] from the Midianites. threshed JG 06 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon {threshed} wheat by the winepress, to hide [it] from the Midianites. the JG 06 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash {the} Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide [it] from the Midianites. that JG 06 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, {that} [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide [it] from the Midianites. the JG 06 11 And there came an angel of {the} LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide [it] from the Midianites. there JG 06 11 And {there} came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide [it] from the Midianites. thou JG 06 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD [is] with thee, {thou} mighty man of valour. thee JG 06 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD [is] with {thee}, thou mighty man of valour. The JG 06 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, {The} LORD [is] with thee, thou mighty man of valour. the JG 06 12 And the angel of {the} LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD [is] with thee, thou mighty man of valour. the JG 06 12 And {the} angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD [is] with thee, thou mighty man of valour. the JG 06 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of {the} Midianites. the JG 06 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into {the} hands of the Midianites. the JG 06 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now {the} LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. the JG 06 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not {the} LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. told JG 06 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers {told} us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. this JG 06 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all {this} befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. then JG 06 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why {then} is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. the JG 06 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if {the} LORD be with us, why then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. thee JG 06 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent {thee}? the JG 06 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of {the} Midianites: have not I sent thee? the JG 06 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from {the} hand of the Midianites: have not I sent thee? thou JG 06 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and {thou} shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? thy JG 06 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this {thy} might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? this JG 06 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in {this} thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? the JG 06 14 And {the} LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? the JG 06 15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family [is] poor in Manasseh, and I [am] {the} least in my father's house. the JG 06 16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite {the} Midianites as one man. thou JG 06 16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and {thou} shalt smite the Midianites as one man. thee JG 06 16 And the LORD said unto him, Surely I will be with {thee}, and thou shalt smite the Midianites as one man. the JG 06 16 And {the} LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. talkest JG 06 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou {talkest} with me. thou JG 06 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that {thou} talkest with me. that JG 06 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign {that} thou talkest with me. then JG 06 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, {then} show me a sign that thou talkest with me. thy JG 06 17 And he said unto him, If now I have found grace in {thy} sight, then show me a sign that thou talkest with me. thou JG 06 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until {thou} come again. tarry JG 06 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will {tarry} until thou come again. thee JG 06 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set [it] before {thee}. And he said, I will tarry until thou come again. thee JG 06 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto {thee}, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou come again. thee JG 06 18 Depart not hence, I pray {thee}, until I come unto thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou come again. the JG 06 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought [it] out unto him under {the} oak, and presented [it]. the JG 06 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put {the} broth in a pot, and brought [it] out unto him under the oak, and presented [it]. the JG 06 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: {the} flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought [it] out unto him under the oak, and presented [it]. the JG 06 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out {the} broth. And he did so. this JG 06 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon {this} rock, and pour out the broth. And he did so. them JG 06 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [{them}] upon this rock, and pour out the broth. And he did so. the JG 06 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and {the} unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so. the JG 06 20 And the angel of God said unto him, Take {the} flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so. Take JG 06 20 And the angel of God said unto him, {Take} the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so. the JG 06 20 And {the} angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so. the JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of {the} LORD departed out of his sight. the JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then {the} angel of the LORD departed out of his sight. Then JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. {Then} the angel of the LORD departed out of his sight. the JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and {the} unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. the JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed {the} flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. the JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of {the} rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. there JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and {there} rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. the JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and {the} unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. the JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched {the} flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. touched JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and {touched} the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. that JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff {that} [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. the JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth the end of {the} staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. the JG 06 21 Then the angel of the LORD put forth {the} end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. the JG 06 21 Then the angel of {the} LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. the JG 06 21 Then {the} angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. Then JG 06 21 {Then} the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. to JG 06 22 And when Gideon perceived that he [was] an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face {to} face. the JG 06 22 And when Gideon perceived that he [was] an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of {the} LORD face to face. the JG 06 22 And when Gideon perceived that he [was] an angel of {the} LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. that JG 06 22 And when Gideon perceived {that} he [was] an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. thou JG 06 23 And the LORD said unto him, Peace [be] unto thee; fear not: {thou} shalt not die. thee JG 06 23 And the LORD said unto him, Peace [be] unto {thee}; fear not: thou shalt not die. the JG 06 23 And {the} LORD said unto him, Peace [be] unto thee; fear not: thou shalt not die. the JG 06 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it [is] yet in Ophrah of {the} Abiezrites. this JG 06 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto {this} day it [is] yet in Ophrah of the Abiezrites. the JG 06 24 Then Gideon built an altar there unto {the} LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abiezrites. there JG 06 24 Then Gideon built an altar {there} unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abiezrites. Then JG 06 24 {Then} Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abiezrites. that JG 06 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove {that} [is] by it: the JG 06 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down {the} grove that [is] by it: thy JG 06 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that {thy} father hath, and cut down the grove that [is] by it: that JG 06 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal {that} thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: the JG 06 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down {the} altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: throw JG 06 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and {throw} down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: the JG 06 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even {the} second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: thy JG 06 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take {thy} father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: Take JG 06 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, {Take} thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: the JG 06 25 And it came to pass the same night, that {the} LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: that JG 06 25 And it came to pass the same night, {that} the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: the JG 06 25 And it came to pass {the} same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: to JG 06 25 And it came {to} pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: thou JG 06 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which {thou} shalt cut down. the JG 06 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of {the} grove which thou shalt cut down. the JG 06 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with {the} wood of the grove which thou shalt cut down. the JG 06 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take {the} second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. take JG 06 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and {take} the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. the JG 06 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in {the} ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. this JG 06 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of {this} rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. top JG 06 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the {top} of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. the JG 06 26 And build an altar unto the LORD thy God upon {the} top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. thy JG 06 26 And build an altar unto the LORD {thy} God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. the JG 06 26 And build an altar unto {the} LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. that JG 06 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do [it] by day, {that} he did [it] by night. that JG 06 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father's household, and the men of the city, {that} he could not do [it] by day, that he did [it] by night. the JG 06 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father's household, and the men of {the} city, that he could not do [it] by day, that he did [it] by night. the JG 06 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father's household, and {the} men of the city, that he could not do [it] by day, that he did [it] by night. the JG 06 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as {the} LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do [it] by day, that he did [it] by night. ten JG 06 27 Then Gideon took {ten} men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do [it] by day, that he did [it] by night. took JG 06 27 Then Gideon {took} ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do [it] by day, that he did [it] by night. Then JG 06 27 {Then} Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do [it] by day, that he did [it] by night. that JG 06 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [{that} was] built. the JG 06 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon {the} altar [that was] built. the JG 06 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and {the} second bullock was offered upon the altar [that was] built. that JG 06 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down {that} [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built. the JG 06 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and {the} grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built. the JG 06 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, {the} altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built. the JG 06 28 And when the men of the city arose early in {the} morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built. the JG 06 28 And when the men of {the} city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built. the JG 06 28 And when {the} men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built. thing JG 06 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this {thing}. this JG 06 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done {this} thing. the JG 06 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon {the} son of Joash hath done this thing. they JG 06 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, {they} said, Gideon the son of Joash hath done this thing. they JG 06 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when {they} inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. thing JG 06 29 And they said one to another, Who hath done this {thing}? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. this JG 06 29 And they said one to another, Who hath done {this} thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. to JG 06 29 And they said one {to} another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. they JG 06 29 And {they} said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. that JG 06 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove {that} [was] by it. the JG 06 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down {the} grove that [was] by it. the JG 06 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down {the} altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it. that JG 06 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, {that} he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it. thy JG 06 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out {thy} son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it. the JG 06 30 Then the men of {the} city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it. the JG 06 30 Then {the} men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it. Then JG 06 30 {Then} the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it. to JG 06 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put {to} death whilst [it is yet] morning: if he [be] a god, let him plead for himself, because [one] hath cast down his altar. that JG 06 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he {that} will plead for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he [be] a god, let him plead for himself, because [one] hath cast down his altar. that JG 06 31 And Joash said unto all {that} stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he [be] a god, let him plead for himself, because [one] hath cast down his altar. thrown JG 06 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath {thrown} down his altar. that JG 06 32 Therefore on {that} day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. Therefore JG 06 32 {Therefore} on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. the JG 06 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in {the} valley of Jezreel. together JG 06 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered {together}, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. the JG 06 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of {the} east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. the JG 06 33 Then all the Midianites and the Amalekites and {the} children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. the JG 06 33 Then all the Midianites and {the} Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. the JG 06 33 Then all {the} Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. Then JG 06 33 {Then} all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. trumpet JG 06 34 But the spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a {trumpet}; and Abiezer was gathered after him. the JG 06 34 But the spirit of {the} LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. the JG 06 34 But {the} spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. them JG 06 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet {them}. to JG 06 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up {to} meet them. they JG 06 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and {they} came up to meet them. throughout JG 06 35 And he sent messengers {throughout} all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. thou JG 06 36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as {thou} hast said, thou JG 06 36 And Gideon said unto God, If {thou} wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, thou JG 06 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as {thou} hast said. thou JG 06 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then shall I know that {thou} wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. that JG 06 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then shall I know {that} thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. then JG 06 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], {then} shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. the JG 06 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all {the} earth [beside], then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. the JG 06 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew be on {the} fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. the JG 06 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if {the} dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. the JG 06 37 Behold, I will put a fleece of wool in {the} floor; [and] if the dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. the JG 06 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of {the} fleece, a bowl full of water. the JG 06 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed {the} dew out of the fleece, a bowl full of water. together JG 06 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece {together}, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. the JG 06 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust {the} fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. thrust JG 06 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and {thrust} the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. the JG 06 38 And it was so: for he rose up early on {the} morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. there JG 06 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let {there} be dew. the JG 06 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all {the} ground let there be dew. the JG 06 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon {the} fleece, and upon all the ground let there be dew. the JG 06 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with {the} fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. this JG 06 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but {this} once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. thee JG 06 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray {thee}, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. this JG 06 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but {this} once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. thine JG 06 39 And Gideon said unto God, Let not {thine} anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. the JG 06 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all {the} ground. there JG 06 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and {there} was dew on all the ground. the JG 06 40 And God did so that night: for it was dry upon {the} fleece only, and there was dew on all the ground. that JG 06 40 And God did so {that} night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. the JG 07 01 Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in {the} valley. the JG 07 01 Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by {the} hill of Moreh, in the valley. them JG 07 01 Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of {them}, by the hill of Moreh, in the valley. the JG 07 01 Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on {the} north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. the JG 07 01 Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of {the} Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. the JG 07 01 Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that {the} host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. that JG 07 01 Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so {that} the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. the JG 07 01 Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with him, rose up early, and pitched beside {the} well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. that JG 07 01 Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people {that} [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. the JG 07 01 Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all {the} people that [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. Then JG 07 01 {Then} Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. themselves JG 07 02 And the LORD said unto Gideon, The people that [are] with thee [are] too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt {themselves} against me, saying, Mine own hand hath saved me. their JG 07 02 And the LORD said unto Gideon, The people that [are] with thee [are] too many for me to give the Midianites into {their} hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. the JG 07 02 And the LORD said unto Gideon, The people that [are] with thee [are] too many for me to give {the} Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. to JG 07 02 And the LORD said unto Gideon, The people that [are] with thee [are] too many for me {to} give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. too JG 07 02 And the LORD said unto Gideon, The people that [are] with thee [are] {too} many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. thee JG 07 02 And the LORD said unto Gideon, The people that [are] with {thee} [are] too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. that JG 07 02 And the LORD said unto Gideon, The people {that} [are] with thee [are] too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. The JG 07 02 And the LORD said unto Gideon, {The} people that [are] with thee [are] too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. the JG 07 02 And {the} LORD said unto Gideon, The people that [are] with thee [are] too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. thousand JG 07 03 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten {thousand}. ten JG 07 03 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained {ten} thousand. there JG 07 03 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and {there} remained ten thousand. thousand JG 07 03 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two {thousand}; and there remained ten thousand. two JG 07 03 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and {two} thousand; and there remained ten thousand. twenty JG 07 03 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people {twenty} and two thousand; and there remained ten thousand. the JG 07 03 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of {the} people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. there JG 07 03 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And {there} returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. the JG 07 03 Now therefore go to, proclaim in the ears of {the} people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. the JG 07 03 Now therefore go to, proclaim in {the} ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. to JG 07 03 Now therefore go {to}, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. therefore JG 07 03 Now {therefore} go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. the JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, {the} same shall not go. thee JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with {thee}, the same shall not go. This JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, {This} shall not go with thee, the same shall not go. thee JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto {thee}, This shall not go with thee, the same shall not go. thee JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with {thee}; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. the JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, {the} same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. thee JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with {thee}, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. This JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, {This} shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. thee JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto {thee}, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. that JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [{that}] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. there JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee {there}: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. thee JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for {thee} there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. them JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try {them} for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. try JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will {try} them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. the JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto {the} water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. them JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring {them} down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. too JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [{too}] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. The JG 07 04 And the LORD said unto Gideon, {The} people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. the JG 07 04 And {the} LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. to JG 07 05 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees {to} drink. that JG 07 05 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one {that} boweth down upon his knees to drink. thou JG 07 05 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt {thou} set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. tongue JG 07 05 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his {tongue}, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. the JG 07 05 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of {the} water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. that JG 07 05 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one {that} lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. the JG 07 05 So he brought down the people unto the water: and {the} LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. the JG 07 05 So he brought down the people unto {the} water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. the JG 07 05 So he brought down {the} people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. to JG 07 06 And the number of them that lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees {to} drink water. their JG 07 06 And the number of them that lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon {their} knees to drink water. the JG 07 06 And the number of them that lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of {the} people bowed down upon their knees to drink water. the JG 07 06 And the number of them that lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men: but all {the} rest of the people bowed down upon their knees to drink water. three JG 07 06 And the number of them that lapped, [putting] their hand to their mouth, were {three} hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. their JG 07 06 And the number of them that lapped, [putting] their hand to {their} mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. to JG 07 06 And the number of them that lapped, [putting] their hand {to} their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. their JG 07 06 And the number of them that lapped, [putting] {their} hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. that JG 07 06 And the number of them {that} lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. them JG 07 06 And the number of {them} that lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. the JG 07 06 And {the} number of them that lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. the JG 07 07 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all {the} [other] people go every man unto his place. thine JG 07 07 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into {thine} hand: and let all the [other] people go every man unto his place. the JG 07 07 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver {the} Midianites into thine hand: and let all the [other] people go every man unto his place. that JG 07 07 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men {that} lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the [other] people go every man unto his place. three JG 07 07 And the LORD said unto Gideon, By the {three} hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the [other] people go every man unto his place. the JG 07 07 And the LORD said unto Gideon, By {the} three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the [other] people go every man unto his place. the JG 07 07 And {the} LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the [other] people go every man unto his place. the JG 07 08 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in {the} valley. the JG 07 08 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and {the} host of Midian was beneath him in the valley. three JG 07 08 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained those {three} hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. those JG 07 08 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained {those} three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. tent JG 07 08 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his {tent}, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. the JG 07 08 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all [{the} rest of] Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. trumpets JG 07 08 So the people took victuals in their hand, and their {trumpets}: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. their JG 07 08 So the people took victuals in their hand, and {their} trumpets: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. their JG 07 08 So the people took victuals in {their} hand, and their trumpets: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. took JG 07 08 So the people {took} victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. the JG 07 08 So {the} people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. thine JG 07 09 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into {thine} hand. the JG 07 09 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto {the} host; for I have delivered it into thine hand. thee JG 07 09 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get {thee} down unto the host; for I have delivered it into thine hand. the JG 07 09 And it came to pass the same night, that {the} LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. that JG 07 09 And it came to pass the same night, {that} the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. the JG 07 09 And it came to pass {the} same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. to JG 07 09 And it came {to} pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. the JG 07 10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to {the} host: to JG 07 10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down {to} the host: thy JG 07 10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah {thy} servant down to the host: thou JG 07 10 But if thou fear to go down, go {thou} with Phurah thy servant down to the host: to JG 07 10 But if thou fear {to} go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: thou JG 07 10 But if {thou} fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: the JG 07 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that [were] in {the} host. that JG 07 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men {that} [were] in the host. the JG 07 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of {the} armed men that [were] in the host. the JG 07 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto {the} outside of the armed men that [were] in the host. Then JG 07 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. {Then} went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that [were] in the host. the JG 07 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto {the} host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that [were] in the host. to JG 07 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened {to} go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that [were] in the host. thine JG 07 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall {thine} hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that [were] in the host. they JG 07 11 And thou shalt hear what {they} say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that [were] in the host. thou JG 07 11 And {thou} shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that [were] in the host. the JG 07 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels [were] without number, as the sand by {the} sea side for multitude. the JG 07 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels [were] without number, as {the} sand by the sea side for multitude. their JG 07 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and {their} camels [were] without number, as the sand by the sea side for multitude. the JG 07 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in {the} valley like grasshoppers for multitude; and their camels [were] without number, as the sand by the sea side for multitude. the JG 07 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of {the} east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels [were] without number, as the sand by the sea side for multitude. the JG 07 12 And the Midianites and the Amalekites and all {the} children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels [were] without number, as the sand by the sea side for multitude. the JG 07 12 And the Midianites and {the} Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels [were] without number, as the sand by the sea side for multitude. the JG 07 12 And {the} Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels [were] without number, as the sand by the sea side for multitude. tent JG 07 13 And when Gideon was come, behold, [there was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the {tent} lay along. the JG 07 13 And when Gideon was come, behold, [there was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that {the} tent lay along. that JG 07 13 And when Gideon was come, behold, [there was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, {that} the tent lay along. that JG 07 13 And when Gideon was come, behold, [there was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it {that} it fell, and overturned it, that the tent lay along. tent JG 07 13 And when Gideon was come, behold, [there was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a {tent}, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. the JG 07 13 And when Gideon was come, behold, [there was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into {the} host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. tumbled JG 07 13 And when Gideon was come, behold, [there was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread {tumbled} into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. told JG 07 13 And when Gideon was come, behold, [there was] a man that {told} a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. that JG 07 13 And when Gideon was come, behold, [there was] a man {that} told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. there JG 07 13 And when Gideon was come, behold, [{there} was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. the JG 07 14 And his fellow answered and said, This [is] nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: [for] into his hand hath God delivered Midian, and all {the} host. the JG 07 14 And his fellow answered and said, This [is] nothing else save the sword of Gideon {the} son of Joash, a man of Israel: [for] into his hand hath God delivered Midian, and all the host. the JG 07 14 And his fellow answered and said, This [is] nothing else save {the} sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: [for] into his hand hath God delivered Midian, and all the host. This JG 07 14 And his fellow answered and said, {This} [is] nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: [for] into his hand hath God delivered Midian, and all the host. the JG 07 15 And it was [so], when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand {the} host of Midian. the JG 07 15 And it was [so], when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for {the} LORD hath delivered into your hand the host of Midian. the JG 07 15 And it was [so], when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into {the} host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. that JG 07 15 And it was [so], when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, {that} he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. thereof JG 07 15 And it was [so], when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation {thereof}, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. the JG 07 15 And it was [so], when Gideon heard the telling of the dream, and {the} interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. the JG 07 15 And it was [so], when Gideon heard the telling of {the} dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. telling JG 07 15 And it was [so], when Gideon heard the {telling} of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. the JG 07 15 And it was [so], when Gideon heard {the} telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. the JG 07 16 And he divided the three hundred men [into] three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within {the} pitchers. trumpet JG 07 16 And he divided the three hundred men [into] three companies, and he put a {trumpet} in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. three JG 07 16 And he divided the three hundred men [into] {three} companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. three JG 07 16 And he divided the {three} hundred men [into] three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. the JG 07 16 And he divided {the} three hundred men [into] three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. that JG 07 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [{that}], as I do, so shall ye do. the JG 07 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of {the} camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do. the JG 07 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to {the} outside of the camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do. to JG 07 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come {to} the outside of the camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do. them JG 07 17 And he said unto {them}, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do. the JG 07 18 When I blow with a trumpet, I and all that [are] with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, [The sword] of {the} LORD, and of Gideon. The JG 07 18 When I blow with a trumpet, I and all that [are] with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, [{The} sword] of the LORD, and of Gideon. the JG 07 18 When I blow with a trumpet, I and all that [are] with me, then blow ye the trumpets also on every side of all {the} camp, and say, [The sword] of the LORD, and of Gideon. trumpets JG 07 18 When I blow with a trumpet, I and all that [are] with me, then blow ye the {trumpets} also on every side of all the camp, and say, [The sword] of the LORD, and of Gideon. the JG 07 18 When I blow with a trumpet, I and all that [are] with me, then blow ye {the} trumpets also on every side of all the camp, and say, [The sword] of the LORD, and of Gideon. then JG 07 18 When I blow with a trumpet, I and all that [are] with me, {then} blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, [The sword] of the LORD, and of Gideon. that JG 07 18 When I blow with a trumpet, I and all {that} [are] with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, [The sword] of the LORD, and of Gideon. trumpet JG 07 18 When I blow with a {trumpet}, I and all that [are] with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, [The sword] of the LORD, and of Gideon. their JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in {their} hands. that JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers {that} [were] in their hands. the JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake {the} pitchers that [were] in their hands. trumpets JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the {trumpets}, and brake the pitchers that [were] in their hands. the JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew {the} trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands. they JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and {they} blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands. the JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set {the} watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands. they JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and {they} had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands. the JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of {the} middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands. the JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in {the} beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands. the JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of {the} camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands. the JG 07 19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto {the} outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands. that JG 07 19 So Gideon, and the hundred men {that} [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands. the JG 07 19 So Gideon, and {the} hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands. the JG 07 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of {the} LORD, and of Gideon. The JG 07 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, {The} sword of the LORD, and of Gideon. they JG 07 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and {they} cried, The sword of the LORD, and of Gideon. to JG 07 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands {to} blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. their JG 07 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in {their} right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. trumpets JG 07 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the {trumpets} in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. the JG 07 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and {the} trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. their JG 07 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in {their} left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. the JG 07 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held {the} lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. the JG 07 20 And the three companies blew the trumpets, and brake {the} pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. trumpets JG 07 20 And the three companies blew the {trumpets}, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. the JG 07 20 And the three companies blew {the} trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. three JG 07 20 And the {three} companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. the JG 07 20 And {the} three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. the JG 07 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all {the} host ran, and cried, and fled. the JG 07 21 And they stood every man in his place round about {the} camp: and all the host ran, and cried, and fled. they JG 07 21 And {they} stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. Tabbath JG 07 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto {Tabbath}. the JG 07 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to {the} border of Abelmeholah, unto Tabbath. to JG 07 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] {to} the border of Abelmeholah, unto Tabbath. to JG 07 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled {to} Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. the JG 07 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and {the} host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. the JG 07 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all {the} host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. throughout JG 07 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even {throughout} all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. the JG 07 22 And the three hundred blew the trumpets, and {the} LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. trumpets JG 07 22 And the three hundred blew the {trumpets}, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. the JG 07 22 And the three hundred blew {the} trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. three JG 07 22 And the {three} hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. the JG 07 22 And {the} three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. the JG 07 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after {the} Midianites. together JG 07 23 And the men of Israel gathered themselves {together} out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. themselves JG 07 23 And the men of Israel gathered {themselves} together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. the JG 07 23 And {the} men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. the JG 07 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took {the} waters unto Bethbarah and Jordan. took JG 07 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and {took} the waters unto Bethbarah and Jordan. together JG 07 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves {together}, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. themselves JG 07 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered {themselves} together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. the JG 07 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all {the} men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. Then JG 07 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. {Then} all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. the JG 07 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them {the} waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. them JG 07 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before {them} the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. take JG 07 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and {take} before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. the JG 07 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against {the} Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. throughout JG 07 24 And Gideon sent messengers {throughout} all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. the JG 07 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on {the} other side Jordan. to JG 07 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb {to} Gideon on the other side Jordan. the JG 07 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought {the} heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.  ~~~~~~